Apuntes sobre traducción | 4

César Navarrete: Contraducciones

250px-Flag_of_Mexico.svg

Ángel María Garibay

1892-1967

México

[Sobre la diversa manera de traducir un mismo texto]

No es raro oír a ciertas personas que fácilmente se impresionan con los pormenores, cómo puede una misma composición en una lengua traducirse a otra de diferentes maneras. Como hemos usado, a sabiendas, de esta libertad aquí, necesario es explicarla.

Partimos del hecho de que ninguna lengua puede ser calcada en otra. Aun aquellas que proceden del mismo tronco, pongamos por caso, el italiano y el español, no pueden dar exactamente el matiz de la misma frase con palabras nacidas de las mismas raíces. No hay para qué dar pruebas de un hecho tan trivial. La dificultad se agrava cuando las lenguas son de ramas tan distintas como el griego y el hebreo, daremos como ejemplo. Esto crece en dificultad si los textos son poéticos. Y es la explicación de por qué hay tantas versiones de…

Ver la entrada original 215 palabras más

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s