[Nada de lo que amamos]

César Navarrete: Contraducciones

lib

Georges Schehadé

1905-1989

Líbano

Ô mon amour il n’est rien que nous aimons

Qui ne fuie comme l’ombre

Comme ces terres lointaines où l’on perd son nom

Il n’est rien qui nous retienne

Comme cette pente de cyprès où sommeillent

Des enfants de fer bleus et morts


Oh amor mío no hay nada de lo que amamos

que no huya como la sombra

como esas tierras lejanas donde se pierde el nombre

no hay nada que nos retenga

como esta pendiente de cipreses donde descansan

niños de hierro azules y muertos

Traducción directa: César Abraham Navarrete Vázquez

Ver la entrada original

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s